dark light

  • Dazza

Japanese language translation

A number of pages I visit regularly are Japanese language only,(f-4ej.com being just one) and while I do have Japanese language support on my pc, navigating them can still be time consuming and not a little frustrating, so does anyone know of a way of translating the Japanese language characters into English ones?, any help is much appreciated.:)

Regards, Dazza.

Member for:

19 years 1 month

Posts:

4,866

Send private message

By: Hand87_5 - 27th September 2003 at 19:20

You’re definitely right , it works much better this way.
However it’s still word to word translation.

Member for:

19 years 1 month

Posts:

1,348

Send private message

By: mixtec - 27th September 2003 at 18:02

Originally posted by Hand87_5
I made a test on this website. I tried to translate of thread from this forum from english to French.

It’s barely understandable !!! I had to read the english text to understand the french one !!!

It’s a pure joke !

There might be a problem translating english to french, but I sure dont have a problem tranlating french to english. Im currently trying to learn a certain kind of computer graphics for which there is almost no online help in english. A friend I have who is french who I know online suggested to me a french site which I translate in bablefish and have no problem reading. The sites down now, but you can see from the from this closed site message that its very readable:

“Hello,

If you read the preceding message written by Darkeden, you know about about the problems which we had with respect to our data base (I make a point of reassuring you, one did not lose anything of the site nor of your messages of forum etc etc…)

Today I update the page for a first reason: I have Internet (yes that made soon a month that I did not have Internet, then that did not accelerate the things inevitably).
Second reason: I have the new one. The problem was partially repaired, I wait to be able to repair another end of the problem and there all should be good.

With a little chance (but for the moment one too did not have of it), the site could be réouvert Saturday. If not Monday… Though it is I will hold you as much as possible with the current of what it occurs.

Large a thank you with Darkeden which helped well to advance the things, and still all our excuses for this problem which really badly fell (pile hair at the time when I had to move).

M@teo21. “

heres the original message in French:

Bonjour,

Si vous avez lu le précédent message écrit par Darkeden, vous êtes à peu près au courant des problèmes que nous avons eu vis à vis de notre base de données (je tiens à vous rassurer, on n’a rien perdu du site ni de vos messages du forum etc etc…)

Aujourd’hui je mets à jour la page pour une première raison : j’ai internet (oui ça fait bientôt un mois que je n’avais pas internet, alors ça n’a pas accéléré les choses forcément).
Deuxième raison : j’ai du nouveau. Le problème a été partiellement réparé, j’attends de pouvoir réparer un autre bout du problème et là tout devrait être bon.

Avec un peu de chance (mais pour le moment on n’en a pas trop eu), le site pourra être réouvert samedi. Sinon lundi… Quoiqu’il en soit je vais vous tenir autant que possible au courant de ce qu’il se passe.

Un grand merci à Darkeden qui a bien aidé à faire avancer les choses, et encore toutes nos excuses pour ce problème qui est vraiment mal tombé (pile poil au moment où j’ai dû déménager).

M@teo21.

Member for:

19 years 1 month

Posts:

4,866

Send private message

By: Hand87_5 - 27th September 2003 at 16:36

I made a test on this website. I tried to translate of thread from this forum from english to French.

It’s barely understandable !!! I had to read the english text to understand the french one !!!

It’s a pure joke !

Member for:

19 years 1 month

Posts:

2,195

Send private message

By: ELP - 27th September 2003 at 13:27

Exactly. A good bit of the written language is super context sensitive. If you don’t know the context of the writting it can be difficult. But that only lasts for the first or second time that you read a certain topic. After you read for example: the sports page every day or something like that, you start to figure it out. I have never tried it but I would think it would take some pretty good software to make the leap on the context. Now stuff we deal with like tech specs of a jet, should be just fine.

Its a mix of their own meanings of the Chinese charachters and two other written sets: Hiragana and Katagana.

Japanese is a fun language though.

Member for:

19 years 1 month

Posts:

460

Send private message

By: WACHENR0DER - 26th September 2003 at 02:00

Personally, I find babelfish to be inadequate in translating Japanese as well as Korean languages. Since both languages have Altaic elements, it’s rather hard to re adjust the grammatical structure, especially since both languages have many words that sound the same but have different meanings depending on the context used.

Member for:

19 years 1 month

Posts:

1,090

Send private message

By: Dazza - 25th September 2003 at 21:11

Thanks for the info, this site works quite well.:)

Regards, Dazza.

Member for:

19 years 1 month

Posts:

1,348

Send private message

By: mixtec - 25th September 2003 at 19:54

http://babelfish.altavista.com/

Sign in to post a reply