Wow,this thread took me by surprise.As a typical Englishman who hasn’t progressed any further than school-boy French,I see no problem with worldwide forumites posting in their native tounge
Le fran?ais n’est pr?cis?ment PAS la langue maternelle de Phil. Il essaye de s’am?liorer…
French in precisely NOT Phil’s native tongue. He is trying to improve…
I’d advise him full immersion in a french speaking forum, but I still don’t know which one would do the job…
Speak bloody English!!!!!
Parlez anglais, bordel!!!!!
The “bloody” is difficult to translate directely, but I think I kept the sentence’s spirit! 😀
________
Ball Bearing (Lexus)
Wow,this thread took me by surprise.As a typical Englishman who hasn’t progressed any further than school-boy French,I see no problem with worldwide forumites posting in their native tounge
Le fran?ais n’est pr?cis?ment PAS la langue maternelle de Phil. Il essaye de s’am?liorer…
French in precisely NOT Phil’s native tongue. He is trying to improve…
I’d advise him full immersion in a french speaking forum, but I still don’t know which one would do the job…
Speak bloody English!!!!!
Parlez anglais, bordel!!!!!
The “bloody” is difficult to translate directely, but I think I kept the sentence’s spirit! 😀
________
Ball Bearing (Lexus)
Pouvez-vous me donner des conseils jusqu’ici ?
Pour bien commencer, il faut commencer modestement et simplement.
D’abord, faire des phrases ? la structure simple: Sujet+Verbe+compl?ment.
Dans cet ordre l?. Certes, le style sera h?ch?. Mais il sera correct. C’est l’essentiel…
Ensuite, seulement, introduire de phrases subordonn?es introduite par qui, que, quoi, dont, o?…
Pour le reste, je ne suis pas professeur de fran?ais. Certaines choses qui me paraissent ?videntes ne le sont sans doute pas pour toi. Je ferai cependant de mon mieux pour ?tre clair…
J’ai voulu dire “many thanks” comme d?connecter ? ce poteau. Cependant il a traduit directement comme : “Beaucoup de mercis.”
Suis je corrige en pensant que la traduction correcte est r?ellement : Mercis beaucoup?
Si je suis correct alors pour votre aide…….., mercis beaucoup.
Exact! La formule correcte est bien “merci beaucoup”. Le “beaucoup de mercis” est typique des logiciels de traductions qui traduisent mot ? mot, alors que le fran?ais est justement une langue o? le mot ? mot fonctionne tr?s mal…
Enfin: “Instant migrane from trying to remember 2 years of French class 10 years ago.”
Se traduit:
“Migraine instantan?e, en essayant de me rappeller 2 ans de classe de fran?ais il y a 10 ans de cela.”
Donc ta traduction est assez correcte, seul est faux le verbe (“en essayant”) qui devient un nom (“? l’essai”) ? cause du traducteur qui ne sait pas faire la diff?rence…
Voil?. 😉
________
Lansing engine plant
Pouvez-vous me donner des conseils jusqu’ici ?
Pour bien commencer, il faut commencer modestement et simplement.
D’abord, faire des phrases ? la structure simple: Sujet+Verbe+compl?ment.
Dans cet ordre l?. Certes, le style sera h?ch?. Mais il sera correct. C’est l’essentiel…
Ensuite, seulement, introduire de phrases subordonn?es introduite par qui, que, quoi, dont, o?…
Pour le reste, je ne suis pas professeur de fran?ais. Certaines choses qui me paraissent ?videntes ne le sont sans doute pas pour toi. Je ferai cependant de mon mieux pour ?tre clair…
J’ai voulu dire “many thanks” comme d?connecter ? ce poteau. Cependant il a traduit directement comme : “Beaucoup de mercis.”
Suis je corrige en pensant que la traduction correcte est r?ellement : Mercis beaucoup?
Si je suis correct alors pour votre aide…….., mercis beaucoup.
Exact! La formule correcte est bien “merci beaucoup”. Le “beaucoup de mercis” est typique des logiciels de traductions qui traduisent mot ? mot, alors que le fran?ais est justement une langue o? le mot ? mot fonctionne tr?s mal…
Enfin: “Instant migrane from trying to remember 2 years of French class 10 years ago.”
Se traduit:
“Migraine instantan?e, en essayant de me rappeller 2 ans de classe de fran?ais il y a 10 ans de cela.”
Donc ta traduction est assez correcte, seul est faux le verbe (“en essayant”) qui devient un nom (“? l’essai”) ? cause du traducteur qui ne sait pas faire la diff?rence…
Voil?. 😉
________
Lansing engine plant
Bonjour Phil! 🙂
Puisque ce fil semble d?di? au fran?ais, continuons…
Tout d’abord, bel essai de traduction, mais je crains que l’outil de langue de Google n?cessite une s?rieuse am?lioration. Le r?sultat ?tant que les phrases sont particuli?rement chaotiques, et difficiles ? suivre.
Certes, c’est compr?hensible, mais sinc?rement le r?sultat n’est pas ? la hauteur…
Pour ce qui est du film, je suis d’accord: les vues a?riennes sont splendides, mais il souffre, ? mon avis, de nombreux d?fauts qui n’en font pas un grand film, loin s’en faut…
En tout cas, je suis ravi que tu ai aim? au point de tenter de le regarder en fran?ais, bravo! 😉
Note: En cas de difficult? de compr?hension, je veux bien retranscrire en anglais…
________
Weed vaporizer
Bonjour Phil! 🙂
Puisque ce fil semble d?di? au fran?ais, continuons…
Tout d’abord, bel essai de traduction, mais je crains que l’outil de langue de Google n?cessite une s?rieuse am?lioration. Le r?sultat ?tant que les phrases sont particuli?rement chaotiques, et difficiles ? suivre.
Certes, c’est compr?hensible, mais sinc?rement le r?sultat n’est pas ? la hauteur…
Pour ce qui est du film, je suis d’accord: les vues a?riennes sont splendides, mais il souffre, ? mon avis, de nombreux d?fauts qui n’en font pas un grand film, loin s’en faut…
En tout cas, je suis ravi que tu ai aim? au point de tenter de le regarder en fran?ais, bravo! 😉
Note: En cas de difficult? de compr?hension, je veux bien retranscrire en anglais…
________
Weed vaporizer
Note, that the T-28 was also used by the french Air Force il Algeria, and known as “Fennec” (a small local fox) in this role…
http://worldatwar.net/chandelle/v3/v3n1/frcoin.html
http://www.acig.org/artman/publish/article_354.shtml
________
Honda cmx250c
Folks, this thread is 5 years old…. Drop it..
Ah! The marvels of the “search” function! 😀
But why drop a thread about such an interesting aircraft ? The Freestyle ROCKS! 😎
________
MERCEDES-BENZ M273 ENGINE HISTORY
Ignorance is bliss. We’ve bought new APCs (LAV-IIIs with state of the art III gen Thermal sights), Javelin ATGMs, and new radios. We are also getting new logistics support ships, new helos for our frigates (Sea Sprites… new, not refurbished), and now these Helos.
Add:
We have also bought some new trucks to replace our Unimogs. I think the new ones are European.Of course they are using out of date handguns… SIG Sauer P226 9mm pistols are cheap crap… NOT! (The Barretta 92F only beat the SIG Sauer in US competitions on cost… the cheaper bidder won…)
😮 Woops! my bad! I though the NZ armed forces were in poorer shape than that. I stand corrected, thanks for the info… 🙂
________
Ford Barra Engine
Apparently the NH-90 sells itself very well. Can somebody remind me the customers list, please ? I lost my count….
PS: glad to see that the Kiwis are spending some money for their armed forces, I read that their situation was not very bright some five years ago (ageing equipment, and all that…). 🙂
________
Honda WOW history
What is the Mi-38’s payload/passengers ? 🙂
________
W125 REKORDWAGEN
Im new to this forum, if u have seen this before, moderators please delete this thread, if not Have fun 🙂
I think it has been posted many times, but it is always good to see them again (and again…)! 😉
Welcome onto this forum, shark80. 🙂
________
Ist
There have been European stealth programmes for 25 years. And don’t forget warships – look at Sweden.
French “Lafayette” frigates ?
________
Yl1
Note also that the German HAD a mock-up of “stealth aircraft” named “Lampyridae” (sp ?)… so Stealth tech is not exactly unknown in Europe…
________
Glass pipe pictures